FAQ Recrutement

Pour les timides :)

Avatar de l’utilisateur
Ph0eNi-X
Membre du Staff
Membre du Staff
Messages : 288
Inscription : 15 Juil 2017, 12:02
A remercié: 4 fois
A été remercié: 5 fois

Re: FAQ Recrutement

Messagepar Ph0eNi-X » 03 Sep 2017, 15:53

Cocomaloud a écrit :
Ph0eNi-X a écrit :
Cocomaloud a écrit :Salut, j'ai une petite question concernant la partie trad. Lorsque vous traduisez de l'anglais vers le français le plus important pour vous c'est de traduire les dialogues dans leur globalité (que le lecteur comprenne le sens) ou d'essayer de retranscrire le plus fidèlement possible (niveau de langage soutenue/ familier ect).
Exemple : traduire des dialogues de Lobo.
Je ne sais pas si ma question est assez claire, mais je pense que ça à son importance. Il s'agit la plus de connaitre votre degré d'exigence.


Le sens est important mais il faut aussi bien sûr être le plus fidèle à l'oeuvre : rien que le vouvoiement et le tutoiement (qui n'existe pas en anglais) est source de question selon le contexte, les personnages, etc... ça ferait bizarre qu'un personnage comme Deadpool vouvoie et utilise un langage soutenue par exemple. Perso, c'est pour ça que je bosse uniquement sur des univers que je connais (mais ça c'est un choix de ma part, d'autres s'en sortent très bien sur des univers qu'ils ne connaissent pas, c'est juste que je n'ai pas forcément un niveau de dingue...)


Merci pour cette réponse. En effet, je pense également que c'est plus simple de connaitre l'univers.
J'ai récupéré les pages de test pour la trad pas de gros problème de trad en général (pas de problème de compréhension en tout cas) par contre à première vu ça me bloque un peu de pas toujours connaitre le contexte (psychologie du personnage etc)
En gros tu traduis d'après ce que tu lis (et de ton interprétation), mais il y a toujours un risque de passer à côté de quelque chose.
Après je pense que l'exercice de traduction au final passe par une interprétation un peu personnel du traducteur. Je vais peut être me lancer et vous envoyer ma production.
En tout cas merci pour ton éclairage.


Alors, j'ai foiré le test de traduction et ça ne m'empêche pas de faire de la trad'. Je ne suis peut-être pas un cador mais typiquement, j'ai traduit "Runaways" par fugitifs alors que, dans le contexte du comics (que je ne connais pas), c'était des fugueurs. Moi, j'ai pensé à un contexte genre "X-Men" et donc que c'était des fugitifs. Maintenant, je trad' du Fathom principalement et du Aspen Comics de manière générale, un univers que je connais et maîtrise au niveau personnages, historiques, etc... et plus je fais de trad' et plus je sens que je m'améliore. Mais il ne faut pas avoir peur du test de trad' et si tu veux te lancer, ne serait-ce que pour faire du check au début, pour te familiariser avec l'univers et tenter ensuite tes propres trads, tu seras accompagné et épaulé. C'est aussi pour ça qu'on bosse à 4 par comics et qu'il y a 2 vérifications. Il faut juste se lancer et tu verras, c'est fun, ambiance cool et c'est passionnant.

Perso, je suis arrivé pour les TMNT au point de départ, c'est comme ça que j'ai connu la team. Et quand j'ai vu le boulot qu'ils faisaient, pas seulement sur des gros éditeurs mais aussi sur des indépendants... Quand j'ai vu ce qui avait été fait sur Fathom et sur Aspen Comics, un éditeur complètement oublié en France et que je pensais être un des derniers ici à m'y intéresser... Tout comme les TMNT arrêtées en France "faute de public" selon Soleil Editions à qui j'ai écrit des dizaines de fois... Je ne pouvais pas venir ici pour juste leecher comme un porc, il fallait que je les remercie et que j'apporte ma contribution à tout ce boulot fait bénévolement et mis à disposition sans aucune demande de contrepartie (contrairement à dans beaucoup d'autres teams...).

Image



Revenir vers « Recrutement »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité